Les amis du jumelage Rouen – Hanovre au forum des associations le 6 septembre 2025

L’association Les amis du jumelage Rouen – Hanovre était présente au forum des associations de Rouen le 6 septembre 2025. Elle a pu échanger sous le soleil normand avec les visiteurs sur ses activités, l’Allemagne et la langue allemande. Un flyer présentant ses activités a été réalisé pour l’occasion et distribué aux personnes intéressés. Il comporte au verso soit une recette typiquement allemande, soit un poème de Heinrich Heine.

Photo de Patrice Joubert

Rezept der roten Grütze

Recette du gruau aux fruits  rouge

Zutaten für 4-6 Kinder :
– je 250 g Brombeeren, Johannisbeeren, Himbeeren und Erdbeeren (alle Früchte vorbereitet gewogen)
– 35 g Speisestärke
– 60 g Zucker
– 500 ml Fruchtsaft, z. B Sauerkirsch- oder Johannisbeersaft.
  1. Alle Beeren müssen vorbereitet werden. Brombeeren verlesen, evtl. vorsichtig abspülen und gut abtropfen lassen. Johannisbeeren abspülen, gut abtropfen lassen und die Beeren von den Rispen streifen. Himbeeren verlesen, evtl. kurz abspülen und trocken tupfen. Erdbeeren abspülen, abtropfen lassen, entstielen und je nach Grösse der Früchte entweder in immer zwei oder vier Stücke schneiden.
  2. Mische Speisestärke mit Zucker und rühre sie dann mit 4 Esslöffeln von dem Fruchtsaft an. Bringe den restlichen Saft in einem Topf zum Kochen. Rühre die angerührte Speisestärke unter. Lass den Fruchtsaft unter Rühren aufkochen, nimm dann den Topf von der Kochstelle. Rühre die Beeren darunter.
  3. Fülle die Rote Grütze in eine grosse Schale oder in kleine Schälchen und stell sie für mindestens 2 Stunden in den Kühlschrank.
Tipps
Serviere die Grütze mit Milch oder Mandelmilch.
Gut passen auch Joghurt, Vanilleeis oder Vanillesauce.
Im Winter kannst du die Grütze auch aus tieigefrorenen Beeren zubereiten.
Ingrédients pour 4 à 6 enfants :
– 250 g de chacun des fruits suivants : mûres, groseilles (ou cassis), framboises, fraises (bien peser tous les fruits)
– 35 g de fécule
– 60 g de sucre
– 500 ml de jus de fruit, par exemple, du jus de cerise aigre ou du jus de cassis.
1. Toutes les baies doivent être préparées. Trier les mûres, si nécessaire, les rincer avec précaution et bien les sécher. Rincer les groseilles, bien les égoutter et les égrener. Trier les framboises, si nécessaire les rincer rapidement et les sécher en les tapotant. Rincer les fraises, les égoutter, et, si nécessaire, les équeuter ; selon leur taille, les couper en deux ou en quatre morceaux.
2. Mélange la fécule avec le sucre, et ensuite avec 4 cuillères à soupe de jus de fruits. Mets le reste du jus de fruits dans une casserole et porte-le à ébullition. Ajoute la préparation avec la fécule. Laisse bouillir en remuant. Retire ensuite la casserole du feu et incorpores-y les fruits.
3. Verse le gruau dans un saladier ou dans des petites coupes, et mets-les au réfrigérateur pendant au moins 2 heures.
Astuces
Sers le gruau avec du lait, ou du lait d’amandes, du yaourt, de la glace à la vanille, de la crème à la vanille.
En hiver, tu peux aussi utiliser des fruits surgelés

Poèmes de Heinrich Heine

Es stehen umbeweglich
Die Sterne in der Höh’
Viel tausend Jahr’, und schauen
Sich an mit Liebesweh
 
Sie sprechen eine Sprache,
Die ist so reich, so schön ;
Doch keiner der Philologen
Kann diese Sprache verstehen
 
Ich aber hab’ sie gelernt
Und ich vergesse sie nicht
Mir diente als Grammatik
Der Herzallerliebsten Gesicht.
Depuis des millénaires,
Les étoiles sont là-haut,
Immobiles, et se regardent,
Languissantes d’amour.
 
Elles parlent une langue
Ô combien riche et belle ;
Mais nul de nos philologues
Ne peut la comprendre.
 
Moi, je l’ai apprise
Et ne l’oublierai jamais ;
C’est le visage de mon aimée
Qui m’a servi de grammaire.
Heinrich Heine (1797-1856), Lyrisches Intermezzo, 8 (1822-1823)
(Livre des chants, tome 1, Aubier, trad. A. Spaeth)
So hast du ganz und gar vergessen,
Dass ich so lang dein Herz besessen,
Dein Herzchen so süss und so falsch und so klein,
Es kann nirgend was Süssres und Falscheres sein.
 
So hast du die Lieb’ und das Leid vergessen,
Die das Herz mir täten zusammen pressen.
Ich weiss nicht, war Liebe grösser als Leid ?
Ich weiss nur, sie waren gross alle beid’ !
Tu as donc oublié complètement
Que ton cœur fut longtemps à moi,
Ton cœur si doux, si perfide, si mignon ;
Rien de plus doux, rien de plus perfide.
 
Tu as donc oublié l’amour et le chagrin
Qui tous deux me serraient le cœur.
Je ne sais qui était plus grand, de l’amour ou du chagrin ?
Mais je sais qu’ils étaient grands tous les deux.
Heinrich Heine (1797-1856), Lyrisches Intermezzo, 21 (1822-1823)
(Livre des chants, tome 1, Aubier, trad. A. Spaeth)

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *